Předmět je zaměřen na nácvik překladatelských dovedností v oblasti odborných textů technického, komerčního, marketingového, administrativního a administrativně právního charakteru do češtiny a překlad tohoto typu textů z češtiny do angličtiny. Kromě klasických jazykově zaměřených translatologických problémů budou studenti blíže seznámeni také s problematikou převodu zkratek, názvů organizací, institucí, firem, apod. Předmět rovněž přibližuje studentům oblast počítačem podporovaného překladu (CAT) a možnosti jeho využití.
Literature
1. FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009.
2. GROMOVÁ, E. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Repronis, 2003.
3. HRDINOVÁ, E. M., WERBOVÁ, M., MOTYČKA, L. Kdopak by se překladu bál?!. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě, 2011.
4. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
5. POPOVIČ, A., ed. Preklad odborného textu, s. 9–24. Bratislava: SPN, 1977.
Advised literature
1. FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009.
2. GROMOVÁ, E. Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Repronis, 2003.
3. HRDINOVÁ, E. M., WERBOVÁ, M., MOTYČKA, L. Kdopak by se překladu bál?!. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě, 2011.
4. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
5. POPOVIČ, A., ed. Preklad odborného textu, s. 9–24. Bratislava: SPN, 1977.