1. Překladatelský proces
2. Problém ekvivalence v překladu,
3. Termíny v odborných textech, slovníky
4. Zkratky v odborné terminologii
5. Překladatelský postup při překladu odborných textů v praxi I
6. Překladatelský postup při překladu odborných textů v praxi II
7. Rovina textu – členění, soudržnost
8. Překlad vybraných typů těchto textů: administrativních a administrativně právních textů, listin, dokumentů
9. Překlad vybraných typů těchto textů: technické manuály
10. Překlad vybraných typů těchto textů: smlouvy
11. Překlad vybraných typů těchto textů: firemní prezentace, webové stránky, reklamní materiály
12. Oblast počítačem podporovaného překladu
13. TRADOS – popis nástroje, oblast použití
14. Test
2. Problém ekvivalence v překladu,
3. Termíny v odborných textech, slovníky
4. Zkratky v odborné terminologii
5. Překladatelský postup při překladu odborných textů v praxi I
6. Překladatelský postup při překladu odborných textů v praxi II
7. Rovina textu – členění, soudržnost
8. Překlad vybraných typů těchto textů: administrativních a administrativně právních textů, listin, dokumentů
9. Překlad vybraných typů těchto textů: technické manuály
10. Překlad vybraných typů těchto textů: smlouvy
11. Překlad vybraných typů těchto textů: firemní prezentace, webové stránky, reklamní materiály
12. Oblast počítačem podporovaného překladu
13. TRADOS – popis nástroje, oblast použití
14. Test